很多人认为口译员和笔译员都是翻译,都是作为沟通的桥梁,其实都是差不多的。其实两者有很大的不同。那北京翻译公司的口译员和笔译员一样吗?有什么不同?
1、口译员=口述表达;笔译员=书面表达;
2、口译员=实时进行;笔译员=自控节奏;
3、口译员=双向翻译;笔译员=单项翻译;
4、口译员=考虑融合诸如:语气、手势、整体含义等多方因素后进行翻译;笔译员:考虑既定书面文字内容即可。
最重要的一点是口译员是实时工作,不能停下来查找不熟悉的单词或者概念,也没有办法查看所说的内容,因此只能选择最佳近似而不是最准确的。
相比之下笔译员可以花时间去阅读理解书面文件,查找单词或概念,最终确保翻译准确无误。
尽管口译员和笔译员这两个职业的职责有共通之处,很容易会让人混淆,但是口译员不等于笔译员!
[已过滤文章中的超链接]