随着翻译需求的不断增长,那些在字典中查不到的专业术语应该怎么翻译?一起来看看济南权威翻译公司是怎么翻译专业术语的?五种方法成功翻译专业术语!
1、意译法
这需要译员明确了解原文术语的构词手段及含义,尤其是对于科技术语,更需要仔细判别各种缩写词、缩略词的含义。最后翻译成对应的中文术语,可以直接了解术语的含义。
2、音译法
这是翻译专业术语的常用方法,尤其是科技英语那些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,一般采用音译法,尽量做到用词大众化、读音以普通话的语音为标准。
3、半音半意译
科技英语专业术语有时候会采用半音半意译,如zener diode这个专业术语翻译应该是齐纳二极管;Morse code这个专业术语翻译应该是摩尔斯电码。
4、形译法
如果遇到产品或材料外形与字母形状相似,可以尝试形译法,例如I-bar工字钢、工字条、 U-iron槽铁。
5、创造新词
对于化学或者物理学新发现的元素和粒子,一般会根据原文包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。例如:radon氡、yttrium钇(yt)、protiu氕(H1)。
当然这些方法都需要注意保持术语的一致性!这一点在文件中非常重要!大家可以在工作中多做尝试,熟练使用!
文章来源:
[已过滤文章中的超链接]